index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.8

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.8 (TX 05.02.2013, TRde 20.12.2012)



§ 6'
23 -- Es … wie eine Biene2.
24 -- Es ist wie ein Adler entsprungen.
25 -- Es (das Feuer?) [ … ] aber eine Botschaft für den Adler3.
26 -- Auf dem Weg gibt es nicht Kälte4.
2
Die Bedeutung des Verbs partai- bleibt unsicher. Die Interpretation „to disentangle(?)“ in CHD P, 197-198 scheint zu dem Beleg in KUB 12.58 Vs. I 30-31 (CTH 409.I.A) gut zu passen, in dem das Objekt des Verbs zwei farbige Wollfäden sind. In Bezug auf KUB 43.62 weist dieser Ansatz einige Schwierigkeiten auf, weil sich das Verb auf die Biene bezieht. Falls die Auslegung von parta(i)- als „wing, pinion, feather“ in HED 8, 174-177 als seltene Variante von partawar richtig ist (dagegen: CHD P, 197b „an item associated with eagles“), könnte man an eine Verbindung mit dem homophonen Substantiv denken und eine Deutung „fliegen“ erwägen. Vgl. Melchert 2003, 283 und 285 mit Anm. 10 mit weiteren Überlegungen.
3
Ünal 1992, 494 ergänzt pé-e-da-aš (die Übersetzung bleibt für mich unklar), vgl. dazu z. B. KUB 33.2++ Vs. I 12'-13' (CTH 324.1.B) und KUB 33.25++ Vs. I 17' (CTH 325.C) mit Dupl. KUB 33.24++ Vs. I 27' (CTH 325.A); Melchert 2003, 284 ergänzt pa-it und übersetzt „and to the eagle he [went as] a messenger“, vgl. dazu z.B. KUB 33.67 Rs. IV 15 (CTH 333) und KUB 7.1+ Rs. III 43 (CTH 390.A). Eine Ergänzung [ú-da-aš] ist nicht auszuschließen, vgl. dazu KUB 7.57+ Vs. I 5-6 (CTH 412.1.2.A). Melchert 2003, 283-284 ergänzt ḫalu[gaš pait], mit Übersetzung „he (i.e. the fire) [went as] messenger“, doch wäre dann eine Ergänzung ḫalu[gatallaš pait] zu erwarten.
4
Zu dem Wort ekunima- vgl. Oettinger 1999, 457.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 20.12.2012